Victor Mari was walking in Hamburg when he saw a long word on a building:

“Rechtswissenschaftliche Fakultät”.

My feet were glued to the ground. I just looked up at that big, long word and pondered. “Hmmmm,” I thought to myself. “How would we say that in English?”

“‘Law Faculty’ or ‘Faculty of Law.'”

That made me even more unwilling to move on.

For the next few minutes I just stood there processing in my mind the difference between “Law Faculty” and “Rechtswissenschaftliche Fakultät”. Of course, one could also say “Juristische Fakultät” or “Recht Fakultät” in German, but here at the University of Hamburg, they chose to say “Rechtswissenschaftliche Fakultät”. I kept thinking to myself, “What are the epistemological implications of saying it that way? How are they conceiving [of] law when they use such a big, complicated word? And how are we understanding jurisprudence when we use such a tiny word as ‘law’?”